Límite de tiempo (まで vsまでに)

La partícula まで indica un momento en el tiempo, denota una acción por ejemplo que continúa hasta ese límite de tiempo, pero no acaba antes, es decir se ha realizado la acción hasta ahí. Se puede traducir como “hasta”.

La partícula までに está denotando un límite de tiempo para realizar una acción por ejemplo, pero puede finalizarse antes. Se puede traducir por “sobre”.

Ejemplo:

イサベルさんは15日までバルサロナにいます

Isabel está en Barcelona hasta el día 15. (ni antes ni después)

わたしは5月までに日本へりょこうしたいです

Quiero viajar a Japón sobre el mes de Mayo (puede que antes, puede que después)

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s