Estos verbos se utilizan cuando quiero indicar que el hecho de “dar”, “recibir” o “que me den” se considera algo especial, algo de agradecer.
- もらう. Tiene el significado de “recibir” (“recibir como favor”) y no tiene problemas de tipo alguno, se usa igual si el objeto va hacia ti, hacia tu madre, de María a Pedro o de Pedro a María. Se indica con は el receptor y con に el emisor.
Ejemplo:
わたしはエレナさんにほんをもらいました
Recibo un libro de Irene
ロペスさんはエレナさんにほんをもらいましたLópez recibe un libro de Irene
- あげる. Tiene el significado de “dar” y es cuando “yo” o “los míos” le dan algo a “los otros”, cuando “los otros” le dan algo a “los otros” y cuando me siento más cercano a quien da, cuando “los míos” le dan a “los míos”. Se indica con は el emisor y con に el receptor.
Ejemplo:
わたしはエレナさんにほんをあげます
Le doy un libro a Irene
ロペスさんはエレナさんにほんをあげます
López da un libro a Irene
- くれる. Tiene el significado de “recibir” es cuando “los otros” me dan algo “a mí” o a alguno de “los míos” y cuando me siento más cercano a quien recibe. No se puede usar cuando “los otros” le dan a “los otros”, porque este verbo indica cercanía con el receptor y sentimiento de especial agradecimiento hacia el emisor. Se indica con は el emisor y con に el receptor.
Ejemplo:
エレナさんはわたしにほんをくれました
Elena me da un libro a mi
エレナさんはははにほんをくれました
Elena le da un libro a papa
La partícula に puede sustituirse por から, aunque el uso de に es más natural.
Ejemplo:
わたしはエレナさんにほんをもらいました
わたしはエレナさんからほんをもらいました
Las variantes formales de estos verbos son: さしあげる “dar”, くださる “me dan” y いただく “recibir”.
Se utilizan para hablar con personas de estatus superior al nuestro o a las que queramos mostrar respeto por que sean de mayor edad, tengan más experiencia en un área determinada, lleven más tiempo en la empresa, etc.